D.Nicholas wrote on Thu, Jul 6, 2006 10:34 PM UTC:
In reading the page on chinese chess which I delight in playing I observed
that you attribute different two chinese language titles to the game.
Actually there is only the one in so much as the Mandarin written title
is
the only chinese title and the Cantonese pronunciation (Cantonese is not
a
written language - except in bastardised script based on sound) the game
is
known as Jeung Kei (Jeunhg Kay, as you have it) which to put it another
way
is written by the Cantonese speaker in the same character form as that in
Mandarin (the only true written language).
Hope this is of assistance should you consider any revision of text.
In reading the page on chinese chess which I delight in playing I observed that you attribute different two chinese language titles to the game. Actually there is only the one in so much as the Mandarin written title is the only chinese title and the Cantonese pronunciation (Cantonese is not a written language - except in bastardised script based on sound) the game is known as Jeung Kei (Jeunhg Kay, as you have it) which to put it another way is written by the Cantonese speaker in the same character form as that in Mandarin (the only true written language).
Hope this is of assistance should you consider any revision of text.
I enjoyed your site and the variant described.